Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

хватит болтать!

  • 1 хватит болтать!

    Универсальный русско-английский словарь > хватит болтать!

  • 2 хватит болтать вздор!

    General subject: put a sock in it!

    Универсальный русско-английский словарь > хватит болтать вздор!

  • 3 болтать

    1. jabber
    2. blab
    3. gab
    4. piffle
    5. piffling
    6. shoot the breeze

    хватит болтать!, ближе к делу!cut the cackle!

    перестань болтать, милашка! — pawl there, my hearty!

    7. twaddle

    болтать попусту; говорить чепухуto talk mere twaddle

    8. yakking
    9. shake up; dangle; chat; chatter
    10. babble
    11. chat
    12. chatter
    13. clatter
    14. dangle
    15. gas
    16. prate
    17. swing
    18. tattle
    19. yap
    Синонимический ряд:
    1. говорить (глаг.) говорить; изъясняться; объясняться
    2. качать (глаг.) бросать; валять; качать; кидать; мотать; швырять
    3. плести (глаг.) болтать языком; городить; молоть; молоть языком; нести; плести; пороть; точить лясы; трепать; трепаться
    4. разговаривать (глаг.) балакать; беседовать; вести беседу; вести разговор; калякать; переговариваться; разводить тары-бары; разговаривать; толковать; трепать языком; чесать языком
    5. щебетать (глаг.) лепетать; лопотать; щебетать
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > болтать

  • 4 cut it off (stop your woffle)

    Conversation vocabulary and slang. English-Russian dictionary > cut it off (stop your woffle)

  • 5 praten

    хватит болтать!; давай поболтаем; давай потреплемся; отболтаться
    * * *
    (t)
    1) говорить, разговаривать

    aan het práten ráken met iem. — разговориться с кем-л.

    je hebt goed práten — тебе легко говорить

    * * *
    гл.
    общ. болтать, говорить, беседовать, разговаривать

    Dutch-russian dictionary > praten

  • 6 cackle

    ˈkækl
    1. сущ.
    1) кудахтанье;
    гоготанье Syn: cluck
    2) хихиканье Syn: giggling, tittering
    3) болтовня cut the cackle! разг. ≈ замолчите! Syn: talk, chatter
    4) болтушка What a cackle she is! ≈ Какая же она болтушка! Syn: chatterbox
    2. гл.
    1) кудахтать;
    гоготать Syn: cluck
    2) хихикать, хмыкать Syn: chuckle, giggle
    3) болтать, молоть языком
    4) разг. делать из мухи слона (громко говорить о каких-либо незначительных достижениях) кудахтанье, клохтанье;
    гоготанье (гусей) гогот;
    хихиканье;
    фырканье зубоскальство;
    болтовня - cut the *! (сленг) хватит болтать!, ближе к делу! кудахтать, квохтать;
    гоготать (о гусях) гоготать;
    хихикать;
    фыркать зубоскалить, болтать cackle болтать ~ болтовня;
    cut the cackle! разг. замолчите! ~ кудахтанье;
    гоготанье ~ кудахтать;
    гоготать ~ хихиканье ~ хихикать ~ болтовня;
    cut the cackle! разг. замолчите!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cackle

  • 7 go along with you!

    разг.
    (go along (или on) with you!)
    проваливай(те)!, убирайся!, убирайтесь!; хватит!, не болтай(те) глупости!, хватит болтать глупости! (употр. для выражения недовольства или притворного негодования, являющегося фактическим поощрением); см. тж. away with you!

    ‘Go along with you!’ said Mrs. Gamp. ‘I blush for you.’ (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. XLIX) — - Убирайтесь вон! - произнесла миссис Гэмп. - Я краснею за вас.

    Stella: "Let me powder your nose, you can't think what a comfort it is after you've been upset." Maurice: "Go on with you. You can give me a whisky and soda if you like." (W. S. Maugham, ‘The Sacred Flame’, act I) — Стелла: "Давай я напудрю тебе нос. Ты не представляешь, как это приятно, когда все плохое позади." Морис: "Хватит нести чепуху, Стелла! Дай мне лучше виски с содовой."

    ‘Go along with you, you bad boy,’ chuckled the Baroness. (Fl. Marryat, ‘The Blood of the Vampire’, ch. VI) — - Ну, ну, хватит, негодный вы мальчишка, - усмехнулась баронесса.

    Large English-Russian phrasebook > go along with you!

  • 8 pas de raisons!

    разг.
    (pas (tant) de raisons!)
    хватит рассуждать!, хватит разговоров!

    - Ah bien! votre grand corset, après avoir dîné, madame? dit Sylvie. Non, cherchez quelqu'un pour vous serrer, ce ne sera pas moi qui serai votre assassin... - Allons, Sylvie, pas de raisons... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Ну знаете! Затягивать вам корсет после обеда, сударыня! - сказала Сильвия. - Поищите себе кого-нибудь другого. Не хочу быть причиной вашей смерти. - Ну, хватит болтать, Сильвия...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas de raisons!

  • 9 labern

    vi разг
    1) неодобр болтать чепуху, нести чушь

    Ábends sítzen wir beim Tee und lábern. — Вечерами мы сидим и болтаем, попивая чай.

    Nicht lábern, sóndern máchen! — Хватит болтать, делай!

    Универсальный немецко-русский словарь > labern

  • 10 cackle

    1. [ʹkæk(ə)l] n
    1. кудахтанье, клохтанье; гоготанье ( гусей)
    2. гогот; хихиканье; фырканье
    3. зубоскальство: болтовня

    cut the cackle! - сл. хватит болтать!, ближе к делу!

    2. [ʹkæk(ə)l] v
    1. кудахтать, квохтать; гоготать ( о гусях)
    2. гоготать; хихикать; фыркать
    3. зубоскалить; болтать

    НБАРС > cackle

  • 11 Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

    Современные культурные установки предписывают сдерживать гнев, поэтому в норме он не выражается какими-либо характерными жестами.
    Реакция на чьи-л. враждебные или халатные действия, вопиющую несправедливость и т. п. По отношению к третьим лицам употребляется без ограничений.

    Das ist empörend/unerhört! — Это возмутительно/неслыханно!

    Реакция на неожиданное изменение поведения слушающего или третьего лица. Выражает не только гнев, но и удивление говорящего. По отношению к третьему лицу употребляется без ограничений; если относится к слушающему, то употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    So eine Frechheit umg./Unverfrorenheit umg./Rücksichtslosigkeit/Taktlosigkeit! — Какая дерзость/наглость/бесцеремонность/бестактность!

    1) Реакция на положение дел, невыгодное для говорящего. Употребляется в неофициальном общении. 2) Может быть также реакцией на слова, поступки слушающего, направленные против интересов говорящего. Сближается со значениями реплик в рубрике «Возражение/Отказ». Возможен жест: правая рука вытянута вперёд на уровне груди, указательный палец выпрямлен, остальные согнуты и прижаты к ладони, ладонь повёрнута тыльной стороной к говорящему и производит движения слева направо и справа налево. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Das ist aber zu viel des Guten! umg. — Ну, это уж слишком/чересчур! разг. / Это уже перебор! фам.

    Реакция на нечто очень неприятное, случившееся неожиданно. Содержит иронию, т. к. эти высказывания имеют смысл, противоположный их буквальному значению. Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist ja) eine schöne Bescherung/eine feine Überraschung! umg. iron. — Вот так сюрприз! / Хорошенькая новость! разг. ирон. / Ничего себе! разг.

    Реакция на какое-л. серьёзное недоразумение, очень неприятную ситуацию. Если относится не к самому говорящему, то подразумевает ещё и некоторое сочувствие и сближается со значениями реплик в рубриках «Участие/Сочувствие». Употребляется в неофициальном общении.

    (Das ist) eine schlimme Sache! umg.Дело дрянь! разг. / Плохо дело! разг.

    (Das ist) eine dumme Geschichte! umg. — Глупая/дурацкая история! разг.

    Реакция на непредвиденные и неприятные для говорящего события или сообщения, поворот дел. Содержит мрачноватую иронию, т. к. употребляется в переносном значении. Реплика-ответ, выражающая раздражение, вызванное не слушающим, а предметом разговора или предложением, просьбой. Употребляется в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Das ist ja reizend! umg. iron.Прелестно! ирон.

    Das finde ich lustig! umg. iron.Весёленькая история! разг. ирон. / Забавно! ирон. / Занятно! ирон.

    Очень употребительные устойчивые выражения, реакция на любое развитие событий, неприятное для говорящего, на действия других лиц, неприятные сообщения и т. п. В неофициальном общении употребляются без ограничений.

    Ich werd’ verrückt! umg. / Da kriegt man ja Zustände! umg. — Кажется, я с ума сойду! разг.

    Реакция, выражающая досаду на следующие подряд неприятности. Употребляется в неофициальном общении. При более высоком социальном статусе слушающего звучит невежливо.
    Реакции, выражающие высокую степень возмущения собеседником или предметом разговора. Употребляются без ограничений, если относятся к предмету разговора, и по отношению к лицам с равным или более низким статусом, если относятся непосредственно к слушающему.

    Das geht zu weit! / Da hört sich doch alles auf! umg. — Это уж слишком/чересчур! / Это уже ни в какие ворота не лезет! разг. / Возмутительно!

    Категорическое выражение крайнего недовольства, возмущения по отношению к поведению слушающего или положению дел. Возможен жест: удар кулаком правой руки по ладони левой руки. Реплики употребляются в неофициальном общении.

    Jetzt ist (aber) Schluss! umg. — Ну, хватит! разг. / Всё — баста! разг.

    Mir reicht es! umg. / Mir langt es! umg.С меня довольно! разг.

    Bei mir ist Sense! umg. / Ich hab’ es satt! umg. / Ich habe genug davon! — Я этим сыт по горло! разг.

    Очень высокая степень возмущения слушающим или третьим лицом. Относится только к человеку, а не к положению дел. Реплика выражает также резкое осуждение, которого говорящий не скрывает. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Das ist der Gipfel der Frechheit/der Unverschämtheit! umg. — Ну, это уж вообще...! разг. / Это уже верх дерзости/наглости/беспардонности/бестактности! разг.

    Выражение крайнего возмущения и неодобрения чьих-л. слов или действий. Подразумевается, что говорящий долго сдерживался, но теперь не скрывает своего возмущения и сигнализирует об изменении своего поведения. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом. Первая реплика может относиться к детям и содержать также угрозу. Вторая — более эмоциональна и употребляется только в неофициальном общении.
    Реакция на определённые правила, порядки и т. п., которые причиняют говорящему неудобства или которые он находит нелогичными, бюрократическими и т. п. Употребляется в неофициальном общении. Говорящий может произнести её как бы себе под нос, не требуя ответа.
    Риторические вопросы, произносимые с восклицательной интонацией. Могут относиться как к словам или действиям слушающего, так и к положению вещей или действиям третьего лица. Употребляются в неофициальном общении. Если относятся непосредственно к слушающему, то допустимы только по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Wo gibt’s denn so was! umg.Да что же это такое!

    Hat man so was schon gehört! umg. — (Да) где это видано/слыхано! разг.

    Выражение крайнего возмущения, реакция на слова, действия собеседника, третьего лица или неблагоприятное для говорящего положение дел. Реплика очень эмоциональна, поэтому употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего равен или ниже статуса говорящего.

    Das bringt mich auf die Palme! salopp — Это меня просто бесит/доводит до белого каления! разг.

    Грубые реплики, выражающие не только гнев говорящего, но и нарушающие правила «хорошего тона», указывают на нежелание вести диалог в рамках общепринятых норм. Это реакция на очень неблагоприятное положение дел, ответ на необоснованные или грубые претензии или притязания собеседника. Употребляются только в неофициальном общении при равном или более низком социальном статусе слушающего.

    Verdammt (noch mal)! derb / Zum Teufel! derb / Zum Kuckuck! derb — Проклятье! груб. / К чёрту! груб. / Чёрт возьми/побери! груб.

    Говорящий не только возмущён, но и выражает недоумение поворотом событий или словами/действиями собеседника. Первая реплика употребляется в неофициальном общении. Вторая реплика является фамильярной, употребляется также в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.

    Warum in aller Welt...! umg. — С какой это стати...! / Да почему же...! / Интересно, почему это...!

    Warum zum Teufel/zum Kuckuck...! saloppКакого чёрта! груб. / Какого рожна! груб.

    —Die Waschmaschine funktioniert nicht. —Das ist eine schöne Bescherung! Gerade jetzt habe ich sie so nötig. — —Стиральная машина сломалась. —Это же надо! Именно тогда, когда она мне понадобилась!

    —Ich habe es satt, mir deine Klagen anzuhören! Kannst du nicht mal über ein anderes Thema reden? —Entschuldige, ich werde dich damit nicht mehr behelligen. — —Я уже сыт по горло твоим нытьём! Ты что, не можешь сменить тему? —Извини, я больше не буду тебе досаждать.

    —Warum in aller Welt kannst du nicht mal Vernunft annehmen? Was soll dieser Blödsinn? — Na ja, ich dachte... — —И когда же, наконец, ты хоть чему-нибудь научишься! Это что ещё опять за глупости? — Ну, я думал...

    —Der Antrag wurde zurückgewiesen. —Das ist sehr ärgerlich! Ich finde dieses Vorgehen empörend! — — Заявку отклонили. —Это очень досадно. Я считаю, что с их стороны это просто возмутительно!

    —Hat der Mensch Töne! Claudia will Frank heiraten! —Nun halt aber mal die Luft an! Geht dich das etwas an? — —Можешь себе представить! Клаудиа собирается замуж за Франка! —Хватит болтать! Тебе-то какое дело!

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Empörung / Zorn / Возмущение / Гнев

  • 12 big talk

    I n infml

    No more big talk. I want action — Хватит болтать. Пора действовать

    II vt AmE infml

    The new dictionary of modern spoken language > big talk

  • 13 cut the cackle

    разг.; груб.
    перестать болтать (обыкн. употр. в повелительном наклонении; отсюда cackle-cutting) [часть выражения cut the cackle and come to the horses или osses; см. cut the cackle and come to the horses]

    ‘Guin, Alice wants to see you before you go. She's in a spot. Her sister Mary is pregnant.’ ‘...A Parker prego? Did I hear right?’ ‘You heard.’ ‘Holy mackerel. I didn't think they had it in them.’ ‘Cut the cackle.’ (D. Cusack and F. James, ‘Come in Spinner’, ‘Monday II’) — - Гвин, Алиса хочет до твоего ухода с тобой поговорить. У них беда. Ее сестра Мэри в положении. -...Одна из семьи Паркеров попала в беду? Я правильно расслышала? - Совершенно правильно. - Вот это да! Я думала, такое с ними случиться не может. - Хватит болтать!

    I shall cut out any further cackle and draw your attention to these three maps. (A. Wilson, ‘A Bit off the Map and Other Stories’, ‘A Bit off the Map’) — Больше не буду утомлять вас своей болтовней. Обратите внимание на эти три карты.

    ‘And tell your kiddar to get rid of it - guns lead to nothin' but trouble.’ ‘Aw, cut the cackle,’ he said. (S. Chaplin, ‘The Day of the Sardine’, ch. IX) — - Да скажи своему брату, чтоб он от этой игрушки избавился: от них одни несчастья. - Ладно, кончай каркать, - сказал Носарь.

    Large English-Russian phrasebook > cut the cackle

  • 14 cackle

    1. n кудахтанье, клохтанье; гоготанье
    2. n гогот; хихиканье; фырканье
    3. n зубоскальство; болтовня

    cut the cackle! — хватит болтать!, ближе к делу!

    4. v кудахтать, квохтать; гоготать
    5. v гоготать; хихикать; фыркать
    6. v зубоскалить; болтать
    Синонимический ряд:
    1. chatter (noun) babble; bibble-babble; blab; blabber; brabble; chat; chatter; chin-chin; chitchat; chitter-chatter; clack; gab; gabble; gibble-gabble; jabber; palaver; prate; prattle; stultiloquence; talkee-talkee; tittle-tattle; yak; yakety-yak; yak-yak; yatter
    2. laugh (noun) laugh; laughter
    3. chat (verb) babble; burble; chat; chatter; chin-chin; clack; clatter; dither; gab; jaw; patter; prate; prattle; rattle; run on; smatter; talk; tinkle; twaddle; twiddle; twitter; yak; yakety-yak; yammer; yatter
    4. cluck (verb) cluck; crow; gabble; quack
    5. laugh (verb) chortle; chuckle; giggle; laugh; snicker; snigger; titter

    English-Russian base dictionary > cackle

  • 15 sock

    ̈ɪsɔk I
    1. сущ.
    1) носок to darn, mend a sock ≈ чинить, штопать носок to knit socksвязать носки a pair of socks ≈ пара носков knee socks stretch socks tube socks
    2) стелька Syn: insole, inner sole
    3) а) ист. сандалия актера (в античной комедии) б) комедия, муза комедии ∙ the buskin and the sock ≈ трагедия и комедия
    2. гл.
    1) натягивать носки
    2) разг. откладывать деньги
    3) окутывать, обволакивать( о тумане, облаке) Syn: enshroudsock away II
    1. сущ.
    1) а) удар blow I б) битье;
    порка Syn: beating
    2) амер.;
    сл. нечто потрясающее, 'удар'
    2. гл.;
    сл. поддать, врезать( кому-л.) ;
    побить, стукнуть( кого-л.) Syn: beat
    3., hit
    2.
    3. нареч.;
    сл. с размаху III
    1. сущ.;
    школ.;
    сл. еда, съестное( особ. лакомства)
    2. гл.;
    школ.;
    сл.
    1) а) покупать еду б) поглощать еду
    2) подарить( что-л. кому-л.) He socked me a book. ≈ Он подарил мне книгу. IV сущ.;
    с.-х. плужный лемех Syn: ploughshare V гл.;
    диал. вздыхать Syn: sigh
    2. носок - long *s гольфы стелька сандалия (историческое) сандалия актера в античной комедии комедия;
    музы комедии - * and buskin комедия и трагедия > to pull one's *s up поднатужиться, напрячь все силы;
    подтянуться;
    действовать более энергично, приложить больше усилий > put a * in it! приглушите звук (радио и т. п.) !;
    нельзя ли потише!;
    хватит болтать вздор! натягивать носки (авиация) ветроуказатель( на аэродроме) (разговорное) удар, особенно кулаком - to give smb. *s побить кого-либо, влепить кому-либо;
    одержать верх над кем-либо( в споре, игре) (сленг) нечто потрясающее;
    блеск - the show was a * спектакль прошел с огромным успехом (сленг) шлягер;
    боевик( сленг) потрясающий, изумительный - a * show шоу, пользующееся огромным успехом ( разговорное) побить, стукнуть (кого-либо) ;
    влепить (кому-либо) - to * it to smb. открыто нападать на кого-либо;
    налетать, наскакивать на кого-либо (школьное) (жаргон) еда, особенно сласти, пирожное ~ ист. сандалия актера (в античной комедии) ;
    the buskin and the sock трагедия и комедия ~ sl удар;
    to give (smb.) sock(s) вздуть( кого-л.) sock (smb.) разг. дать тумака (кому-л.) ~ с.-х. лемех, сошник ~ носок ~ с размаху, прямо ~ ист. сандалия актера (в античной комедии) ;
    the buskin and the sock трагедия и комедия ~ школ. sl. еда, особ. сладкое, сладости ~ стелька ~ sl удар;
    to give (smb.) sock(s) вздуть (кого-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sock

  • 16 sock

    I
    1. [sɒk] n
    1. носок
    2. стелька
    3. 1) сандалия
    2) ист. сандалия актёра в античной комедии
    4. комедия; муза комедии

    to pull one's socks up - поднатужиться, напрячь все силы; подтянуться; действовать более энергично, приложить больше усилий

    put a sock in it! - а) приглушите звук ( радио и т. п.); б) нельзя ли потише!; в) хватит болтать вздор!

    2. [sɒk] v
    II [sɒk] n ав. II
    1. [sɒk] n
    1. разг. удар, особ. кулаком

    to give smb. socks - а) побить кого-л., влепить кому-л.; б) одержать верх над кем-л. (в споре, игре)

    2. сл.
    1) нечто потрясающее; ≅ блеск
    2) шлягер; боевик
    2. [sɒk] a сл.
    потрясающий, изумительный

    a sock show - шоу, пользующееся огромным успехом

    3. [sɒk] v разг.
    побить, стукнуть (кого-л.); влепить (кому-л.)

    to sock it to smb. - открыто нападать на кого-л.; налетать, наскакивать на кого-л.

    IV [sɒk] n школ. жарг.
    еда, особ. сласти, пирожное

    НБАРС > sock

  • 17 cut the cackle!

    Универсальный англо-русский словарь > cut the cackle!

  • 18 put a sock in it!

    Универсальный англо-русский словарь > put a sock in it!

  • 19 med

    [me:(d)]
    adv.
    с, вместе
    sjunga med--подпевать, петь вместе с кем-л.
    åka med--ехать вместе с кем-л.
    är du med på det?--ты согласен?
    ————————
    [me:(d)]
    adv.
    тоже
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    under samverkan el. medverkan av
    ligga med någon--быть в постели с кем-л.
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    skratta med hela ansiktet--иметь крайне довольный вид, улыбка до ушей
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    i avseende på, när det gäller
    nog med prat!--хватит болтать!
    är du nöjd med cykeln?--ты доволен велосипедом?
    ————————
    [me:(d)]
    prep.
    с
    med andra ord (på annat sätt sagt)--другими словами, иначе говоря
    med anledning av (på grund av)--в связи с, по причине
    med avsikt--преднамеренно, умышленно
    ————————
    [me:d]
    subst.
    (санный) полоз
    ————————
    с, со, вместе, тоже, и

    Svensk-ryskt lexikon > med

  • 20 avaler sa salive

    разг.
    (avaler [или ravaler] sa salive)
    сдержаться, промолчать

    avalez votre salive — замолчите, хватит болтать

    Je vis la peau se tendre sur les maxillaires de Fulbert, puis sa pomme d'Adam monter et descendre: il avalait sa salive, il se maîtrisait. (R. Masson, Le Parlementaire vertueux.) — Я увидел, как напряглась кожа на челюстях Фюльбера и как заходило затем его адамово яблоко, но он молчал, он овладел собой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avaler sa salive

См. также в других словарях:

  • хватит болтать — нареч, кол во синонимов: 2 • не парь шкурку (5) • поторопись (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • хватить — глаг., св., употр. очень часто Морфология: хватит, хватило 1. см. нсв. хватать 2. Если вы говорите, что кому либо хватило смелости, мужества и т. п., то это означает, что этот человек оказывается в определённой ситуации достаточно смелым, чтобы… …   Толковый словарь Дмитриева

  • ботать — БОТАТЬ, аю, аешь; несов., о чем с кем. Говорить, разговаривать, беседовать. Хватит ботать, пойдем работать хватит болтать. По фене ботать говорить на воровском жарг. Уг. «ботать» говорить, рассказывать, знать воровской жаргон, «ботало» язык; Возм …   Словарь русского арго

  • харэ — ХАРЭ, нескл. в зн. сказ. Довольно, хватит, стоп. харэ базарить (хватит болтать). Сокращ. от «хорош» в том же зн …   Словарь русского арго

  • Руис, Рауль — Рауль Руис Пинo Raúl Ruiz Pino Дата рождения: 25 июля 1941(1941 07 25) Место рождения: Пуэрто Монт Д …   Википедия

  • Рауль Руис — (исп. Raoul Ruiz; род. 1941) чилийский кинорежиссёр, сценарист и писатель. Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Фильмография …   Википедия

  • Руис Р. — Рауль Руис (исп. Raoul Ruiz; род. 1941) чилийский кинорежиссёр, сценарист и писатель. Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Фильмография …   Википедия

  • Руис Рауль — Рауль Руис (исп. Raoul Ruiz; род. 1941) чилийский кинорежиссёр, сценарист и писатель. Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Фильмография …   Википедия

  • БУБНИЛКА — Подбери бубнилки! Пск. Замолчи, хватит болтать чепуху! Д 1, 135; ПОС 2, 194 …   Большой словарь русских поговорок

  • ГЕНУГ — трепаться. Жарг. мол. Хватит болтать, незачем вести пустые разговоры. /em> Нем. genug “довольно, достаточно”. БСРЖ, 125 …   Большой словарь русских поговорок

  • Подбери бубнилки! — Пск. Замолчи, хватит болтать чепуху! Д 1, 135; ПОС 2, 194 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»